Archives

Colorful Adjectives Part 3

Here’s the final installment for this three part series on colorful adjectives.

Rose

Pink is worth citing because it is the “happy” color, opposed to grey and black/

  • une crevette rose | prawn
  • un flamant rose | a pink flamingo
  • voir la vie en rose | to have an optimistic view of life

Rouge

As in English, red is associated with anger.

  • le rouge | red wine
  • un rouge à lèvres | lipstick
  • un compte bancaire en rouge | a bank account in the red
  • devenir rouge comme une crise | to blush/go beet red
  • se fâcher tout rouge | to get furious
  • voir rouge | to see red

Vert

The ecological overtones of green exist in French as in English. Otherwise, in French idioms, green suggests health and vigor, and also daring and risqué humour.

  • les Verts | the Greens (ecologists)
  • mettre un cheval au vert | to put a horse out to grass
  • employer le vert et le sec | to leave no stone unturned
  • prendre quelqu’un sans vert | to catch someone off guard
  • en voir des vertes et des pas mûres | to go through a hard time/ see a strange mixture
  • des histoires vertes | racy stories
  • au temps de sa verte jeunesse | in the first bloom of his/her youth
  • le langage vert | slang
  • une verte réponse | a sharp reply
  • une verte vieillesse | robust old age

I hope everyone has a great week!

A bientôt !

Courtney

Advertisements

Colorful Adjectives Part 2

Part 2 of our colorful adjectives series!

Gris

Apart from its association with the brain, grey designates something rather unpleasant.

  • la matière grise | the little grey cells/grey matter
  • un temps gris | overcast weather
  • en voir de grises | to have an unpleasant time of it
  • faire grise mine à quelqu’un | to give someone the cold shoulder

Jaune

As in English, yellow is associated with cowardice.

  • un jaune | a person or thing that regarded with dislike or disgust
  • le jaune d’un œuf | the yolk of an egg
  • rire jaune | to give a forced laugh/sickly smile

Noir

As in English, black is primarily associated with unhappiness or misfortune.

  • noir comme du jais | jet black
  • noir comme dans un four | pitch black
  • une bête noir | a pet aversion
  • le marché noir | the black market
  • une rue noire de monde | a road swarming with people
  • broyer du noir | to be depressed
  • Il fait noir. | It’s dark.
  • mettre noir sur blanc | to be put in black and white/in writing
  • porter le noir | to be dressed in black (mourning)
  • regarder quelqu’un d’un oeil noir | to look at someone with attitude/suspicion/disapproval
  • voir la vie en noir | to take a gloomy view of things

Have a great week, everyone!

Merci à vous !

Courtney

Colorful Adjectives Part 1

You should be familiar with the main color adjectives in French used in their literal sense. Many of them are also used idiomatically. Even with the word couleur there are idiomatic expressions.

  • jouer dans la couleur | to follow suit (playing cards)
  • L’affaire prend couleur. | Things are taking shape.
  • Il a dit cela sous couleur d’amitié. | He said it under a show of friendship.
  • Il en parlait comme un aveugle des couleurs. | He went on about it without knowing anything,

Blanc

In French, white has the traditional image of purity, but also the association of a blank, something nonexistent.

  • être blanc comme neige | to be as pur as the driven snow
  • devenir blanc comme un linge | to turn white as a sheet
  • une copie blanche | a blank script
  • un examen blanc | a mock exam
  • la houille blanche | hydroelectric power
  • un mariage blanc | an unconsummated marriage
  • des vers blancs | blank verse
  • de but en blanc | point-blank, without warning
  • dire tantôt blanc, tantôt noir | to say one thing then another
  • donner carte blanche | to give someone absolute freedom
  • faire chou blanc | to be a total flop
  • laisser un blanc | to leave a gap
  • passer une nuit blanche | to stay up all night

Bleu

Blue in French designates something or someone as raw or fresh (green in English).

  • un bleu | a bruise; a new recruit/novice
  • un bifteck bleu | a rare steak
  • un conte bleu | a cock-and-bull story
  • une peur bleue | a terrible fear
  • le sang bleu | blue blood
  • les bleus de travail | working overalls
  • être bleu de froid | to be blue with cold
  • être bleu de colère | to be livid (with anger)
  • n’y voir que du bleu | not to smell a rat

Have a great week, everyone!

A la prochaine…

Courtney

Colloquialisms & Idioms

à un de ces quatre ! – see you someday!

  • Je dois y aller. À un de ces quatre !
  • I should go that. See you someday!

des fringues – clothes

  • Ève adore acheter des fringues.
  • Ève loves to buy clothes.

faire la grasse matinée – to sleep late/in

  • Demain c’est dimanche, donc on fait la grasse matinée !
  • Tomorrow is Sunday, so we’re sleeping in!

le cerveau en compote – brain turned to mush

  • J’ai trop étudié le français aujourd’hui, j’ai le cerveau en compote !
  • I studied too much French today. My brain turned to mush!

rater le coche – to miss the boat

  • J’ai manqué une belle opportunité, j’ai vraiment raté le coche !
  • I missed a great opportunity. I really missed the boat!

le bide – the belly

  • J’ai mangé trop de chocolat et maintenant j’ai mal au bide !
  • I ate too much chocolate and now my belly hurts!

une friandise – sweets/candy

  • Lucie a offert une boîte de friandises à Robert.
  • Lucie offered Robert a box of sweets/candy.

un costard – a suit

  • Pour cette soirée, il prévoit de mettre son plus beau costard.
  • For this soirée, he plans to wear his best suit.

un rencard – a date

  • Jacques a acheté des roses, il a un rencard ce soir avec Sandrine.
  • Jacques bought roses. He has a date with Sandrine tonight.

avoir la pêche – to feel great

  • J’ai bien dormi, j’ai la pêche !
  • I slept well. I feel great!

Happy new year, everyone!

Merci à vous !

Courtney

Idioms

grignoter – to nibble

  • Le bonheur est une petite chose qu’on grignote, assis par terre, au soleil.
  • Happiness is a small thing that we nibble, sitting on the ground, in the sun.

drolatique – humorous

  • Cette histoire présente un personnage drolatique.
  • This story presents a humorous character.

panser – to heal

  • Le temps panse les blessures du cœur.
  • Time heals the wounds of the heart.

la téloche – television

  • Il y a un bon film à la téloche ce soir ?
  • Is there a good movie on TV tonight?

le muguet – lily of the valley

  • Le 1er mai la tradition en France est de s’offrir des brins de muguet.
  • On May 1st, the tradition in France is to offer strands of lily of the valley.

chelou – weird, suspicious, fishy

  • Elle est chelou ton histoire, j’ai du mal à te croire !
  • She is suspicious of your story, I don’t believe you!

les pompes – shoes

  • J’ai sali mes pompes en faisant du sport.
  • I dirtied my shoes while playing sports.

avoir un coup de barre – feel tired all of a sudden

  • Je me suis levé à 5h00, j’ai un coup de barre maintenant.
  • I woke up at 5:00AM. I feel tired all of a sudden.

quitte à – even if

  • Nous allons vous préparer un bon gâteau, quitte à passer la journée dans la cuisine !
  • We will prepare a good cake, even if spending the entire day in the kitchen!

se grouiller – to hurry up

  • Grouille-toi, tu es vraiment en retard !
  • Hurry up, you’re very late!

Have a great week, everyone!

A bientôt !

Courtney

Simple Prepositions – Literal & Idiomatic Uses Part 8

Part 8 in this series.

sans – without

“Il est parti sans parapluie.” | “He left without his umbrella.”

Note that when “without” is followed by “a/any” in English, no article is required after sans in French.

  • “Vous ne pouvez pas voir le médecin sans rendez-vous.” | “You cannot see the doctor without an appointment.”
  • “C’est une ville sans divertissements.” | “It’s a town without any leisure activities.”

Sans can also be used to translate “but for”.

  • “Je me serais perdu sans la carte.” | “I would have got lost but for the map.”

sauf – except

“Tout le monde est présent sauf Sophie.” | “Everyone is here except Sophie.”

Sauf is used in a few formal phrases to mean “save”.

  • “Les comptes sont bons, sauf erreur de ma part.” | “The accounts are in order, save for any error on my part.”

selon – according to

Selon le porte-parole du gouvernement, la décision sera annoncée demain.” | “According to the government spokesperson, the decision will be announced tomorrow.”

“C’est un produit bien adapté au marché européen selon lui.” | “It’s a product which is well suited to the European market according to him/in his opinion.”


sous – under

“Les enfants se sont arrêtés sous mon balcon.” | “The children stopped under my balcony.”

Sous is used in formal French to express “within” + time.

  • “Nous espérons obtenir son accord sous peu.” | “We hope to obtain his/her agreement within a short time.”

Sous is used to translate “in/from” with reference to perspective or viewpoint.

  • “Il faut envisager le problème sous un autre angle.” | “We need to look at the problem from another angle.”
  • “L’avocat a représenté leur demande sous un jour favorable.” | “The lawyer presented their request in a favorable light.”

Sous is also used in the following common idioms where English uses a different preposition.

  • sous forme de | in the form/shape of
  • sous main | at hand
  • sous prétexte de | under the pretext of
  • sous le règne de | in the reign of

sur – on/upon

“Les clés sont sur la table.” | “The keys are on the table.”

“Votre jugement est basé sur quels critères ?” | “What criteria is your judgement based upon?”

Sur is used to translate “in/out of” for fractions or statistics.

  • “Un mariage sur trois va aboutir au divorce.” | “One marriage in three will end in divorce.”
  • “Le professeur lui a donné treize sur vingt pour sa dissertation.” | “The professor gave him/her thirteen out of twenty for his/her essay.”

Sur is used in the construction noun + sur + same noun, to mean “after/upon”.

  • “Ce pays a reçu coup sur coup.” | “This country has received blow after/upon blow.”

Sur is used in the following common idioms where English uses a different preposition.

  • sur le champ | at the time/on the spot
  • sur les (deux) heures | towards (two) o’clock
  • sur le moment | at the time
  • sur un ton (+ adjective) | in a (adjective) voice

vers – towards

“L’agent se dirigea vers les Champs Elysées.” | “The policeman headed towards the Champs Elysées.”

Vers la fin de sa vie, il se rapprocha de l’église.” | “Towards the end of his life, he grew close to the church again.”

Vers is used to translate “at about” with references to times.

  • “Le concert va commencer vers huit heures.” | “The concert will start at about eight o’clock.”

The last post in this really long series! Have a great week, everyone, and I’ll get back to posting normal things next week!

A la prochaine…

Courtney

Simple Prepositions – Literal & Idiomatic Uses Part 7

Part 7 in this series.

par – by/through

“L’enfant a été retrouvé par la police.” | “The child was found by the police.”

“Le budget sera voté par le Conseil Municipal.” | “The budget will be approved by the Town Council.”

“Pour venir chez toi, est-ce qu’il faut passer par Paris ?” | “Do we have to go through Paris to get to you?”

Par is used to translate “out of” before an abstract noun.

  • “Il a joué le rôle du grand mécène par vanité.” | “He played the part of the big patron out of vanity.”
  • Par pitié, il leur a payé le prix du voyage.” | “Out of pity, he paid for their trip.”

Pars used to translate the English “a” when expressing the frequency of something.

  • “Je travaille trois jours par semaine.” | “I work three days a week.”
  • “Il y a une réunion officielle deux fois par an.” | “There is an official meeting twice a year.”

Among the most common idiomatic uses of par are:

  • par conséquent | as a result
  • par contre | but on the other hand
  • par écrit | in writing
  • par exemple | for example
  • par la fenêtre | out of the window
  • par hasard | by chance
  • par ici | this way
  • par intervalles | at arrivals/intermittently
  • par terre | on the ground

parmi – among

“Le château était caché parmi les arbres.” | “The castle was hidden among the trees.”

Parmi can be used to translate “of” when you are speaking of “some of a group”.

  • Parmi mes amis, la plupart s’intéressent à l’art contemporain.” | “The majority of my friends are interested in modern art.”

Parmi can be used + plural disjunctive pronoun to translate “of us/you/them”.

  • “Il y en avait beaucoup parmi eux qui avaient travaillé aux Etats-Unis.” | “There were many of them who had worked in the United States.”

pendant – during

Pendant les vacances nous avons repeint la maison.” | “During the holidays we decorated the house.”

Pendant is used to translate “for”, especially with reference to duration of past time.

  • “Il était hospitalisé pendant quinze jours.” | “He was kept in the hospital for fifteen days.”

pour – for

“Il y a une lettre pour vous.” | “There’s a letter for you.”

“Les frites sont pour l’apéritif ce soir.” | “The fries are for the drinks party tonight.”

Pour can mean “for the sake of”.

  • “Il y a tout sacrifié pour ses principes politiques.” | “He sacrificed everything for his political principles.”

Pour can mean “in favour of”.

  • “Vous êtes pour l’union monétaire ?” | “Are you in favour of monetary union?”

Pour can be used to translate “as” in the sense “to use as”.

  • Pour toute lumière il ne nous restait que deux bougies.” | “We had only two candles left as our sole source of light.”

In expressions of time, pour can normally only be used to translate “for” with reference to the future.

  • “Je vais prendre un appartement à Rome pour trois mois.” | “I’m going to rent an apartment/flat in Rome for three months.”

Have a great week, everyone!

A bientôt !

Courtney