Idiomatic Verbs – Etre

The verb être (to be) can also be used idiomatically in the following important idiomatic expressions:

être de retour (to be back)

  • Je serai de retour à neuf heures.
  • I shall be back at 9 o’clock.

être en retard (to be late)

  • J’espère que le train ne sera pas en retard.
  • I hope the train won’t be late.

être sur le point de (to be about to)

  • Nous étions sur le point de sortir.
  • We were about to leave.

être en train de (to be in the middle of)

  • Nous sommes en train de le décider.
  • We are (in the middle of) deciding it.

être enrhumé (to have a cold)

  • Maman est enrhumée et ne pourra pas nous accompagner.
  • Mom has a cold and will not be able to accompany us.

Note as well:

  • Ce n’est pas la peine.
  • It is not worth the effort.

Have a fantastic week, everyone!

Merci à vous !



Idiomatic Verbs : Faire

Faire – to make, do

In addition to being one of the most common verbs in the French language, faire is also used in a variety of idiomatic expressions.

Most expressions of weather in French use faire.

  • Quel temps fait-il ? Il fait chaud.
  • [What weather makes it? It makes warm.] (Literally)
  • How is the weather? It’s warm.

  • Il fait beau (temps). Il fait froid.
  • [It makes good (weather). It makes cold.] (Literally)
  • The weather is fine. It’s cold

  • Il fait mauvais (temps). Il fait du vent.
  • [It makes bad (weather). It makes some wind.] (Literally)
  • The weather is bad. It’s windy

  • Il fait doux. Il fait du soleil.
  • [It makes mild. It makes some sun.] (Literally)
  • It’s mild. It’s sunny.

Other common expressions using faire:

  • Cela ne fait rien. | That doesn’t matter.
  • Cela ne me fait rien. | I don’t care.

Faire un voyage (to take a trip)

  • J’aimerais faire un voyage. | I would like to take a trip.

Faire une promenade (to take a walk)

  • Nous faisons une promenade. | We take a walk.

Faire des emplettes (to go shopping)

  • Je dois faire des emplettes cet après-midi. | I must go shopping this afternoon.

Faire mal (to hurt, be painful)

  • Est-ce que cela vous fait mal ? | Does that hurt you?

Have a wonderful week, everyone!

A bientôt !


Idioms & Expressions with Negative & Indefinite Words

It’s been awhile since I did an idioms post. Here’s one that is specific with negative and indefinite words.

Expressions with jamais:

  • jamais deux sans trois | Misfortunes always come in threes
  • à jamais | forever
  • à tout jamais | forever and ever
  • jamais de la vie ! | Not on your life!
  • il n’en manque jamais une ! | He’s always blundering/He always puts his foot in it

Expressions with quelque(s):

  • Il est trois heures et quelques | It’s a little past three
  • Je suis quelque peu déçu | I’m a little disappointed

Expressions with ni … ni:

  • Cette histoire n’a ni queue ni tête | This story doesn’t make any sense at all
  • Cela ne me fait ni chaud ni froid | It’s all the same to me/I don’t feel strongly

Expressions with rien:

  • de rien | you’re welcome
  • ça ne fait rien | it doesn’t matter/that’s ok (A response to “Pardon”.)
  • comme si de rien n’était | as if nothing had happened
  • si cela ne vous fait rien | if you don’t mind
  • Rien qu’à le voir, on sait qu’il est gentil | Just by looking at him you know he’s nice
  • Je veux te parler, rien que cinq minutes | I want to talk to you, just five minutes
  • rien ne sert de pleurer | it’s no use crying

Expressions with chacun:

  • chacun son goût/chacun ses goûts | everyone to his own taste/to each their own
  • chacun pour soi | every man for himself
  • chacun à son tour | each one in his turn

Expressions with certain:

  • d’un certain âge | middle-aged
  • elle a un certain charme | she has a certain charm

Expressions with ailleurs:

  • il est ailleurs/il a l’esprit ailleurs | he’s miles away (not paying attention)
  • d’ailleurs | moreover, besides
  • partout ailleurs | everywhere else

I’m hoping to post at least one idioms post every month. Have a wonderful week, everyone!

A la prochaine…


Idiomatic Expressions

It’s good to learn the idiomatic expressions of a language you want to learn. Not everything is translated literally, and unless you learn these expressions, you’ll be left with scratching your head. So I’ve compiled a few of these helpful expressions for your reference. 🙂

Avoir le cul bordé de nouilles.

Literal translated: To have the ass surrounded by noodles.

Idiomatic expression: To be a lucky so-and-so.

Pédaler dans la semoule.

Literal translation: To pedal in semolina.

Idiomatic expression: To go around in circles.

L’habit ne fait pas le moine.

Literal translation: The habit doesn’t make the monk.

Idiomatic expression: The suit doesn’t make the man.

Chanter comme une casserole.

Literal translation: Sing like a saucepan.

Idiomatic expression: Someone who can’t sing/sings flat.

Avoir le cafard.

Literal translation: To have the cockroach.

Idiomatic expression: To feel blue/feel down.

Faut pas pousser mamie dans les orties!

Literal translation: Don’t push granny into the nettles!

Idiomatic expression: Don’t push your luck!

Être dans de beaux draps.

Literal translation: To be in beautiful sheets.

Idiomatic expression: To be in a right mess.

Noyer le poisson.

Literal translation: Drown the fish.

Idiomatic expression: Change the topic/confuse the issue.

Il pleut des cordes.

Literal translation: It’s raining ropes.

Idiomatic expression: It’s raining cats and dogs.

C’est la fin des haricots.

Literal translation: It’s the end of the beans.

Idiomatic expression: Nothing more can be done.

Il me court sur le haricot.

Literal translation: He’s running on my bean.

Idiomatic expression: He’s getting on my nerves.

Ça ne casse pas trois pattes à un canard.

Literal translation: It doesn’t break three legs of a duck.

Idiomatic expression: Nothing to write home about.

Faire une queue de poisson.

Literal translation: Make a fish tail.

Idiomatic expression: Cut someone off.

Avoir le cul entre deux chaises.

Literal translation: To have one’s ass between two chairs.

Idiomatic expression: To sit on the fence.

Revenons à nos moutons.

Literal translation: Let’s come back to our sheep.

Idiomatic expression: Let’s get back to business/get back on track.

Manger les pissenlits par la racine.

Literal translation: Eat the dandelions by the root.

Idiomatic expression: Push up daisies.

Avaler des couleuvres.

Literal translation: To swallow snakes.

Idiomatic expression: To be gullible.

Être rond comme une queue de pelle.

Literal translation: To be round as a shovel handle.

Idiomatic expression: Drunk as a skunk.

I hope everyone is having a great week! Let me know if you like posts like this, and I can make more. Also, if anyone is having difficulty understanding the idiomatic expressions in English, let me know and I’ll be happy to explain it. I know a lot of my readers come from non-English speaking countries, and English isn’t their first language.

Merci à vous !


French Idioms Lesson 4

Here is your quatrième lesson in French idioms!

Oh la vache !

Idiomatic meaning: “Holy cow!” or even “Oh my God!”

Literal meaning: “Oh the cow!”

Here’s how you can use it:

Oh la vache! Il fait vraiment mauvais dehors!

Oh my God! It’s really ugly outside!

Oh la vache! Ce travail est vraiment difficile!

French Idioms Lesson 3

Here is your troisième lesson in idioms!

Avoir une peur bleue

Idiomatic meaning: To be terrified

Literal meaning: To have a blue fear.

A blue fear is an intense fear. You may actually even call it more of a terror than a fear.


Here’s how you can use it:

Il a une peur bleue des araignées.

He is extremely scared of spiders.


Tu m’as fait une peur bleue.

You scared the crap/hell out of me.